查看原文
其他

(双语全文)秦刚在“构建富有韧性的伙伴关系”中美友城视频对话会上的讲话

译介 2023-06-20

译介公众号后台回复关键词:中美友城

即可获得 对照全文 word版本



Remarks by Ambassador Qin Gang at the Video Dialogue 

between the Sister Cities of China and the United States

秦刚大使在“构建富有韧性的伙伴关系”中美友城视频对话会上的讲话


April 27, 2022

2022年4月27日



Mr. Lin Songtian,  

Mr. Allala,  

Ambassador Branstad,

Governors, Mayors,  

Ladies and Gentlemen,  


尊敬的林松添会长,

尊敬的阿拉拉主席,

尊敬的布兰斯塔德大使,

各位省州长、市长,

女士们、先生们:


It gives me great pleasure to join you at the video dialogue between the Sister Cities of China and the United States. Today’s dialogue in the cloud enables us to renew friendship and pursue cooperation from different time zones, which is all the more precious during the pandemic, and I believe will bring a warm breeze to the current China-US relationship.  


很高兴出席今天的中美友城对话会。两国省州长、市长跨越时区,克服疫情,相约云端,共叙友情,共谋合作,为当前的中美关系带来一股强劲的暖风。


I visited California and three Midwestern states in the past two months, and gained some firsthand understanding of China-US sister-city relations. I went to Muscatine, Iowa, which President Xi Jinping visited in 1985. I toured the Sino-US Friendship House where President Xi Jinping stayed, and met with his old friends. I can see there that the seeds of friendship sown by President Xi have taken root, sprouted, blossomed and borne fruit. I was also very much moved by the nice and sincere, friendly and hard-working American people I met during my visits, and by their friendly sentiments for the Chinese people. These have strengthened my confidence that the foundation of China-US relations lies with people-to-people ties at the grassroots level. I have also become more convinced that the driving force for a stable China-US relationship is the many people who are dedicated to promoting, defending and contributing to the friendly exchanges and practical cooperation between our two countries.  


最近我先后访问了美国加利福尼亚州和中西部三州。一路走来,我对中美友城关系有了更多的直观感受。我到访了习近平主席1985年访问的马斯卡廷市,参观了习近平主席居住过的“中美友谊屋”,会见了习近平主席的老朋友,在那里感受了习近平主席当年播撒的友谊种子早已生根、发芽、开花、结果。一路走来,我被美国人民的友善、热情、淳朴、勤劳所感染,被他们对中国人民的友好情谊所打动。我也强化了中美关系的基础在地方、压舱石在民间这一信念。我也更认识到稳定中美关系的力量是一大批长期致力于中美友好交流与务实合作的“热心者”、“维护者”和“推动者”。


There is no denying that in the past two years, China-US sub-national exchanges have met some headwinds due to the political atmosphere in the US and the pandemic. However, we have every reason to believe that the aspiration of the Chinese and American people for peace, development, exchanges and cooperation are not to be stopped. China and the United States are major countries with respective populations of 1.4 billion and 329 million. The exchanges between the people will empower China-US relations to move forward. There are 50 pairs of sister provinces and states and 234 pairs of sister cities between our two countries. If you link each pair on the map, you will see a closely knit web of connections between the two countries. The resilience of our sister cities is the resilience of China-US relations.


不可否认,两年来受美对华政治氛围和世纪疫情的影响,中美地方友好交往遭遇到了一股“逆风”。但是我们有理由坚信,中美两国人民对和平、发展、交流、合作的渴望是不能阻挡的。中美作为各有14亿和3亿多人口的大国,人民的交流是推动中美关系的磅礴动力。中美有50对友好省州和234对友城,当我们把这些关系在地图上连线,就构成了连接两国的密集网状纽带。中美友城间的韧性就是中美关系的韧性。


I believe that it is worthwhile and correct that we pay all the hard efforts today, because people will know this is the right thing to do, and amity between the people holds the key to state-to-state relations.   


我坚信我们今天的努力是值得的、是正确的,因为公道自在人心,因为国之交在于民相亲。


A few days ago in Iowa, I visited President Xi Jinping’s old friend Ms Sarah Lande. She recalled that President Xi Jinping said to her in his own words, “Friendship is big business!”   


我前几日在艾奥瓦州拜访了习近平主席的老朋友兰蒂女士,她回忆说,习近平主席当年曾亲口告诉她:“友谊是一件大事(Friendship is big business)!”


Let’s pool our efforts to accomplish this big business!  


让我们一起来做好这件大事!


Thank you very much!  


谢谢!




来源:中国驻美大使馆官网,对照提取由译介团队制作,仅供学习。


译介公众号后台回复关键词:中美友城

即可获得 对照全文 word版本



- THE END -



 往期时政双语文本


习近平致首届大国工匠创新交流大会的贺信
致首届全民阅读大会举办的贺信 双语全文!
《新时代的中国青年》白皮书
2022博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲
李家超参选香港特首演讲
北京冬奥会/冬残奥会总结表彰大会上的讲话
第三次阿富汗邻国外长会联合声明
官方双语:上海市委市政府致全市人民的一封信

双语速览!最高法工作报告有这些亮点!

张京&孙宁搭档同传:外长2022年答记者问

《中国残疾人体育事业发展和权利保障》白皮书

《坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展》讲话

巴赫在北京冬奥会闭幕式上的致辞

北京2022年冬奥会欢迎宴会上致辞

历年新年贺词双语金句

中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议

第24次中国-东盟领导人会议上的讲话

上海合作组织理事会第十九次会议上的讲话

第22次东盟与中日韩领导人会议上的讲话

在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年讲话

五个核武器国家领导人发表联合声明

中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话

双语全文+金句 | 十九届六中全会公报

《生物多样性公约》峰会主旨讲话


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存